Affiliation:
1. Department of Sociology and Anthropology, University of Canterbury , Christchurch , New Zealand
2. Center for Northeast Asian Studies, Tohoku University , Sendai , Miyagi , Japan
Abstract
Abstract
During/after disasters, language communication (or the lack thereof) can be a matter of life or death, particularly for “Indigenous/Tribal, Minority and Minoritized languages and peoples” (ITMs). Disaster and language studies have identified language barriers as critical because some ITMs do not understand basic risk communication, evacuation warnings, and recovery information. There are three major approaches to lowering these barriers in disaster contexts: (1) disseminating warnings and critical information in multilingual formats; (2) using bi/multilingual translators/interpreters and automated translator; and (3) using simplified language(s). However, this top–down approach is insufficient because ITMs need more than just selective information to cope with adversities. The basic communication rights to know, “talk about it,” and express one’s feelings after a traumatic event should not be a taken-for-granted privilege for speakers of the majority languages. The root causes of disaster linguicism, which focuses on the unique social vulnerabilities confronted by ITMs, have not been properly addressed. Drawing from our qualitative research, this article explores the role of Japanese language ideology in relation to the experiences of ITMs in the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference69 articles.
1. Arlikatti, Sudha, Hassan A. Taibah & Simon A. Andrew. 2014. How do you warn them if they speak only Spanish?: Challenges for organizations in communicating risk to Colonias residents in Texas, USA. Disaster Prevention and Management 23(5). 533–550. https://doi.org/10.1108/dpm-02-2014-0022.
2. Bourdieu, Pierre. 1991. Language and symbolic power. Cambridge: Harvard University Press.
3. Bourdieu, Pierre & Jean-Claude Passeron. 1977. Reproduction in education, society and culture. London: Sage.
4. Cadwell, Patrick. 2015. A place for translation technologies in disaster settings: The case of the 2011 Great East Japan earthquake. In Minako O’Hagan & Qi Zhang (eds.), Conflict and communication: A changing Asia in a globalizing world, 248–282. Bremen: EHV Academic Press.
5. Carroll, Tessa. 2012. Multilingualism or easy Japanese? Promoting citizenship via local government websites. In Nanette Gottlieb (ed.), Language and citizenship in Japan, 193–216. London: Routledge.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献