Exploring the role of language ideology in disaster contexts: case study of the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami

Author:

Uekusa Shinya1ORCID,Lee Sunhee2

Affiliation:

1. Department of Sociology and Anthropology, University of Canterbury , Christchurch , New Zealand

2. Center for Northeast Asian Studies, Tohoku University , Sendai , Miyagi , Japan

Abstract

Abstract During/after disasters, language communication (or the lack thereof) can be a matter of life or death, particularly for “Indigenous/Tribal, Minority and Minoritized languages and peoples” (ITMs). Disaster and language studies have identified language barriers as critical because some ITMs do not understand basic risk communication, evacuation warnings, and recovery information. There are three major approaches to lowering these barriers in disaster contexts: (1) disseminating warnings and critical information in multilingual formats; (2) using bi/multilingual translators/interpreters and automated translator; and (3) using simplified language(s). However, this top–down approach is insufficient because ITMs need more than just selective information to cope with adversities. The basic communication rights to know, “talk about it,” and express one’s feelings after a traumatic event should not be a taken-for-granted privilege for speakers of the majority languages. The root causes of disaster linguicism, which focuses on the unique social vulnerabilities confronted by ITMs, have not been properly addressed. Drawing from our qualitative research, this article explores the role of Japanese language ideology in relation to the experiences of ITMs in the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference69 articles.

1. Arlikatti, Sudha, Hassan A. Taibah & Simon A. Andrew. 2014. How do you warn them if they speak only Spanish?: Challenges for organizations in communicating risk to Colonias residents in Texas, USA. Disaster Prevention and Management 23(5). 533–550. https://doi.org/10.1108/dpm-02-2014-0022.

2. Bourdieu, Pierre. 1991. Language and symbolic power. Cambridge: Harvard University Press.

3. Bourdieu, Pierre & Jean-Claude Passeron. 1977. Reproduction in education, society and culture. London: Sage.

4. Cadwell, Patrick. 2015. A place for translation technologies in disaster settings: The case of the 2011 Great East Japan earthquake. In Minako O’Hagan & Qi Zhang (eds.), Conflict and communication: A changing Asia in a globalizing world, 248–282. Bremen: EHV Academic Press.

5. Carroll, Tessa. 2012. Multilingualism or easy Japanese? Promoting citizenship via local government websites. In Nanette Gottlieb (ed.), Language and citizenship in Japan, 193–216. London: Routledge.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3