Formulierungsmuster auf Dänischer Schildern

Author:

Bonner Maria1

Affiliation:

1. University of Southern Denmark, Institut for Design og Kommunikation Alsion 2 6400 Sønderborg, Denmark

Abstract

Abstract Communication style on signs in public spaces reflects the sociocultural values of a speech community and provides insight into its preferred mode of communication with unknown communication partners. The linguistic routines present in these texts are part of professional linguistic competence. Starting with an inadequate Danish translation of a sign in a German supermarket, this article examines texts on Danish signs with the purpose of identifying and describing the inventory of patterns for this particular genre. Using Sandig’s text linguistic approach, a corpus of about 200 texts was analyzed with respect to the linguistic patterns for regulating behavior or conveying information - the most prominent linguistic actions on signs. The analysis comprises the grammatical forms, the lexical means to characterize the intended message, mitigation strategies, face saving strategies and irony as well as expressions of emotional involvement by the communicator. The results do not allow a general conclusion about preferred patterns but show the potential range of options. Two observations might be pointed out as salient, namely the use of huske ‘remember’ as presequence for getting attention or as part of the proposition and the relative scarcity of mitigating strategies.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference8 articles.

1. Bonner, M. (1998). Rauchen verboten oder Här ute röker vi inte. Zur Kulturspezifik von Verboten und Aufforderungen im öffentlichen Raum. In: M. Nordén et al. (Hrsg.), Ein- und Ausblicke. Beiträge zur 1. Arbeitstagung schwedischer Germanisten, Umeå, 24.-25. April 1998 (S. 136-143). Umeå: Institutionen för tyska.

2. Bonner, M. (2008). Direktiva auf Schildern. Stilistische Präferenzen im Isländischen und Deutschen. Bruno-Kress-Vorlesung 2007. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität.

3. Durst-Andersen, P. (1995). Imperative Frames and Modality. Direct vs. Indirect Speech Acts in Russian, Danish, and English. Linguistics and Philosophy 18, 611-653.

4. Fleischmann, E. (1999). Die Translation aus Sicht der Kultur. Kulturelle Modelle der Translation. In: A. Gil et al. (Hrsg.), Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung (S. 59-77). Frankfurt am Main: Lang.

5. Hansen, E. (1977). Dæmonernes Port. Støttemateriale til undervisningen i nydansk grammatik. København: Reitzel.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3