On the Hungarian Equivalents of the English Passive in Literary Translations A Case Study on the Translations of Two Novels

Author:

Tankó Enikő1

Affiliation:

1. Department of Humanities, Sapientia Hungarian University of Transylvania (Miercurea Ciuc, Romania )

Abstract

Abstract This paper investigates the choice of Hungarian equivalents for the English passive construction in translated texts in order to have a glimpse on how translators deal with the English passive. In previous studies (Tankó 2011, 2014), we have looked at the problems encountered by L1 speakers of Hungarian in the acquisition of the English passive voice, having identified different Hungarian equivalents of the English passive that native speakers would resort to when expressing a passive meaning. A special attention has been paid to the Hungarian predicative verbal adverbial construction, which seems to be the closest syntactic equivalent of the English passive, which captures most of its syntactic or discourse function properties. The main question to pursue is whether L1 speakers of Hungarian use the same strategies as shown in previous studies or they choose some other structures to express the passive meaning when it comes to translating literary texts. On the other hand, we would like to analyse Hungarian contexts which require a translation using the passive in English. Thus, our corpus consists of Orwell’s 1984 and Jókai Mór’s Az arany ember, comparing them with their translated versions.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference18 articles.

1. Alberti, Gábor. 1996. Model Tau: a formal theory of thematic roles. In: Zoltán Bánréti (ed.), Papers in the theory of grammar, 184–235. Budapest: Institute for Linguistics, Academy Press.

2. 1998. On passivization in Hungarian. In: de Groot, Casper, Kenesei, István (eds), Papers from the Amsterdam Conference. Approaches to Hungarian 6: 105–121. Szeged: JATE Press.

3. Bartos, Huba. 2009. The syntax of Hungarian va- adverbial participles. A single affix with variable merge-in locations. In: Katalin, É. Kiss (ed.), Adverbs and adverbial adjuncts at the interfaces, 75–102. Berlin: Mouton de Gruyter.

4. É. Kiss, Katalin. 2008. Topic and focus: two structural positions associated with logical functions in the left periphery of the Hungarian sentence. Acta Linguistica Hungarica 55: 287–296.

5. Jókai, Mór. 1967. Az arany ember [The Golden Man]. Bukarest: Ifjúsági Könyvkiadó.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Passive Constructions – Strangers among L1 Speakers of Hungarian?;Acta Universitatis Sapientiae, Philologica;2017-12-20

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3