Affiliation:
1. Department of Humanities, Sapientia Hungarian University of Transylvania (Miercurea Ciuc, Romania )
Abstract
Abstract
This paper investigates the choice of Hungarian equivalents for the English passive construction in translated texts in order to have a glimpse on how translators deal with the English passive. In previous studies (Tankó 2011, 2014), we have looked at the problems encountered by L1 speakers of Hungarian in the acquisition of the English passive voice, having identified different Hungarian equivalents of the English passive that native speakers would resort to when expressing a passive meaning. A special attention has been paid to the Hungarian predicative verbal adverbial construction, which seems to be the closest syntactic equivalent of the English passive, which captures most of its syntactic or discourse function properties. The main question to pursue is whether L1 speakers of Hungarian use the same strategies as shown in previous studies or they choose some other structures to express the passive meaning when it comes to translating literary texts. On the other hand, we would like to analyse Hungarian contexts which require a translation using the passive in English. Thus, our corpus consists of Orwell’s 1984 and Jókai Mór’s Az arany ember, comparing them with their translated versions.
Reference18 articles.
1. Alberti, Gábor. 1996. Model Tau: a formal theory of thematic roles. In: Zoltán Bánréti (ed.), Papers in the theory of grammar, 184–235. Budapest: Institute for Linguistics, Academy Press.
2. 1998. On passivization in Hungarian. In: de Groot, Casper, Kenesei, István (eds), Papers from the Amsterdam Conference. Approaches to Hungarian 6: 105–121. Szeged: JATE Press.
3. Bartos, Huba. 2009. The syntax of Hungarian va- adverbial participles. A single affix with variable merge-in locations. In: Katalin, É. Kiss (ed.), Adverbs and adverbial adjuncts at the interfaces, 75–102. Berlin: Mouton de Gruyter.
4. É. Kiss, Katalin. 2008. Topic and focus: two structural positions associated with logical functions in the left periphery of the Hungarian sentence. Acta Linguistica Hungarica 55: 287–296.
5. Jókai, Mór. 1967. Az arany ember [The Golden Man]. Bukarest: Ifjúsági Könyvkiadó.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献