Hortulus 37, 1959: Translation as Collaboration in an Anthology of New Poetry from Israel

Author:

Rokem Na’ama1

Affiliation:

1. Department of Comparative Literature , 124043 University of Chicago , 1115 E 58th St, Suite 309 , Chicago , IL 60637 , USA

Abstract

Abstract This article presents one issue of the Swiss literary journal Hortulus as a case study on forms of exchange, translation, and traffic between German and Hebrew in the wake of Nazism and World War II. Drawing on discussions in the field of Periodical Studies, I examine the various networks in which Hortulus 37 – a special issue devoted to new poetry from Israel – is situated. I highlight the heterogeneity of the volume, which contains materials translated into German from multiple languages, as well as original German texts. Translation itself appears in the volume as a heterogenous practice, which encompasses self-translation and various modes of collaborative translation. Since many of the authors who are translated into German in the volume were native speakers of that language, the lines between collaboration and self-translation are blurred in ways that have important consequences for our theorization of translation and self-translation.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3