Abstract
Abstract
The study addresses the issue of the Christian scholarly interest in the Hebrew language since the rise of Humanism. Though the main focus of that interest in Hebrew grammar and vocabulary was to get a better understanding of the “Old Testament”, the subsequent reformation fostered the notion that a better knowledge of both the Hebrew language and the Jewish culture, can promote the conversion of Jews to Christianity. The article inspects possible other underlying motives and discourses behind the translation of Hebrew and Old Yiddish blessings into Latin as the most important lingua sacra, taking into account twentieth century theories about power and hegemony by Michel Foucault and Antonio Gramsci. The study examines the chapter about Jewish greetings and blessings in the original dictionary Šemot Devarim – Nomenclatura Hebraica Autore Helia Levita (Isny, 1542) and the revised translation as Nomenclator Eliae Levitae Germani by Johannes Drusius and son (Franeker, 1652). Also included are transliterated editions of both texts, with translations.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献