Transl[iter]ating Dubai’s linguistic landscape: a bilingual translation perspective between English and Arabic against a backdrop of globalisation

Author:

Gu Chonglong1,Almanna Ali2

Affiliation:

1. Hong Kong Polytechnic University , Hong Kong , Hong Kong SAR

2. Hamad Bin Khalifa University , Doha , Qatar

Abstract

Abstract As a burgeoning area of interdisciplinary enquiry, linguistic landscape (LL) research can shed light on the sociopolitical, cultural and demographical realities of a particular locale. However, LL research has seldom explored major international cities from a translation and contrastive perspective. Drawing on a corpus containing 450 photographs (e.g. shop fronts and public signs), this study investigates the multilingual landscape involving the Arabic-English pair in Dubai, an international hub representing a vivid case of micro-cosmopolitanism and superdiversity in the 21st century. An examination of the bilingual and translation practices enacted on Dubai’s LL points to a ubiquitous phenomenon that the Arabic information is often not authentic Arabic but transliterations from English (pseudo Arabic in disguise). Such use of transliteration privileges the phonetic transference of sounds, at the expense of meaning and function. The prevalent use of transliteration as a ‘go-to’ strategy is interesting, considering the obvious existence of pure Arabic equivalents. To provide some ethnographic context for the analysis, 10 people in Dubai were interviewed (Arabic speakers from different Arab countries) to establish whether the transliterated Arabic can be understood and the possible rationale behind this interesting linguistic decision. Such symbolic and decorative use of Arabic reflects Dubai’s global city status with immigrants significantly outnumbering the indigenous Arabic-speaking natives. The widespread aesthetic use of ‘Arabised English’ points to the influence of English in a globalised world. Some tentative reasons are provided to explain the phenomenon.

Funder

Partially supported by the Hong Kong Polytechnic University's Start-up Fund and partially by the University of Liverpool

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference36 articles.

1. Adomaitis, Kasparas. 2014. What is the true size of Dubai? Euromonitor International. Available at: http://blog.euromonitor.com/2014/03/what-is-the-truesize-of-dubai.html.

2. Al Agha, Bassem A. 2006. The translation of fast-food advertising texts from English into Arabic. Unpublished MA dissertation. University of South Africa.

3. Almanna, Ali. 2014. Translation theories exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu. München: Lincom Europa Academic Publishers.

4. Aristova, Nataliya. 2016. English translations in the urban linguistic landscape as a marker of an emerging global city: The case of Kazan, Russia. Procedia – Social and Behavioral Sciences 231. 216–222. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.094.

5. Backhaus, Peter. 2006. Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape. International Journal of Multilingualism 3(1). 52–66. https://doi.org/10.1080/14790710608668385.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3