Affiliation:
1. Hong Kong Polytechnic University , Hong Kong , Hong Kong SAR
2. Hamad Bin Khalifa University , Doha , Qatar
Abstract
Abstract
As a burgeoning area of interdisciplinary enquiry, linguistic landscape (LL) research can shed light on the sociopolitical, cultural and demographical realities of a particular locale. However, LL research has seldom explored major international cities from a translation and contrastive perspective. Drawing on a corpus containing 450 photographs (e.g. shop fronts and public signs), this study investigates the multilingual landscape involving the Arabic-English pair in Dubai, an international hub representing a vivid case of micro-cosmopolitanism and superdiversity in the 21st century. An examination of the bilingual and translation practices enacted on Dubai’s LL points to a ubiquitous phenomenon that the Arabic information is often not authentic Arabic but transliterations from English (pseudo Arabic in disguise). Such use of transliteration privileges the phonetic transference of sounds, at the expense of meaning and function. The prevalent use of transliteration as a ‘go-to’ strategy is interesting, considering the obvious existence of pure Arabic equivalents. To provide some ethnographic context for the analysis, 10 people in Dubai were interviewed (Arabic speakers from different Arab countries) to establish whether the transliterated Arabic can be understood and the possible rationale behind this interesting linguistic decision. Such symbolic and decorative use of Arabic reflects Dubai’s global city status with immigrants significantly outnumbering the indigenous Arabic-speaking natives. The widespread aesthetic use of ‘Arabised English’ points to the influence of English in a globalised world. Some tentative reasons are provided to explain the phenomenon.
Funder
Partially supported by the Hong Kong Polytechnic University's Start-up Fund and partially by the University of Liverpool
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference36 articles.
1. Adomaitis, Kasparas. 2014. What is the true size of Dubai? Euromonitor International. Available at: http://blog.euromonitor.com/2014/03/what-is-the-truesize-of-dubai.html.
2. Al Agha, Bassem A. 2006. The translation of fast-food advertising texts from English into Arabic. Unpublished MA dissertation. University of South Africa.
3. Almanna, Ali. 2014. Translation theories exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu. München: Lincom Europa Academic Publishers.
4. Aristova, Nataliya. 2016. English translations in the urban linguistic landscape as a marker of an emerging global city: The case of Kazan, Russia. Procedia – Social and Behavioral Sciences 231. 216–222. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.094.
5. Backhaus, Peter. 2006. Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape. International Journal of Multilingualism 3(1). 52–66. https://doi.org/10.1080/14790710608668385.
Cited by
11 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献