The representation of multilingualism in dubbing and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH)

Author:

Rezvani Sichani Behnam1,Afrouz Mahmoud1,Moinzadeh Ahmad1

Affiliation:

1. Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages , University of Isfahan , Isfahan , Iran

Abstract

Abstract Multilingualism serves an important function in the characterization of an audiovisual product; thus, its representation in translations demands scientific attention. The task of rendering multilingualism in translation becomes more complicated when no or limited access to the original audio content is possible. This being so, this study investigates the representation of multilingualism in English subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) and Persian dubbing of four polyglot films. It examines and discusses the strategies adopted by translators in eight translations, both the SDH and dubbed versions. The results indicate that translators employ a variety of solutions and strategies to tackle challenges and render the third language (L3), but still dubbing tends to neutralize L3 in most instances. In the case of SDH, L3 was made explicit, but the high frequency of homogenising strategies and the loss of L3 in the translations were noticeable. These results could be of use for both cinema and translation professionals and non-professionals, particularly for enhancing media accessibility (MA) for the deaf and hard of hearing (DHH) community, besides adding to the body of studies on the translation of multilingualism.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics

Reference46 articles.

1. Badstübner-Kizik, Camilla. 2017. Multilingualism in the movies. Languages in films revisited. In Mikołaj Deckert (ed.), Audiovisual translation – Research and use, 233–254. New York, NY: Peter Lang GmbH.

2. Beseghi, Micòl. 2019. The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (Special Issue 4). 145–172. https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.5.

3. Bleichenbacher, Lukas. 2008. Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.

4. Bogucki, Lukasz. 2013. Areas and methods of audiovisual translation research. Frankfurt: Peter Lang.

5. Chiaro, Delia. 2008. Where have all the varieties gone? The vicious circle of the disappearance act in screen translations. In Irmeli Helin (ed.), Dialect for all seasons, 9–25. München: Nodus Publikationen.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3