Affiliation:
1. Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages , University of Isfahan , Isfahan , Iran
Abstract
Abstract
Multilingualism serves an important function in the characterization of an audiovisual product; thus, its representation in translations demands scientific attention. The task of rendering multilingualism in translation becomes more complicated when no or limited access to the original audio content is possible. This being so, this study investigates the representation of multilingualism in English subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) and Persian dubbing of four polyglot films. It examines and discusses the strategies adopted by translators in eight translations, both the SDH and dubbed versions. The results indicate that translators employ a variety of solutions and strategies to tackle challenges and render the third language (L3), but still dubbing tends to neutralize L3 in most instances. In the case of SDH, L3 was made explicit, but the high frequency of homogenising strategies and the loss of L3 in the translations were noticeable. These results could be of use for both cinema and translation professionals and non-professionals, particularly for enhancing media accessibility (MA) for the deaf and hard of hearing (DHH) community, besides adding to the body of studies on the translation of multilingualism.
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference46 articles.
1. Badstübner-Kizik, Camilla. 2017. Multilingualism in the movies. Languages in films revisited. In Mikołaj Deckert (ed.), Audiovisual translation – Research and use, 233–254. New York, NY: Peter Lang GmbH.
2. Beseghi, Micòl. 2019. The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (Special Issue 4). 145–172. https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.5.
3. Bleichenbacher, Lukas. 2008. Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
4. Bogucki, Lukasz. 2013. Areas and methods of audiovisual translation research. Frankfurt: Peter Lang.
5. Chiaro, Delia. 2008. Where have all the varieties gone? The vicious circle of the disappearance act in screen translations. In Irmeli Helin (ed.), Dialect for all seasons, 9–25. München: Nodus Publikationen.