Influence of translation on perceived metaphor features: quality, aptness, metaphoricity, and familiarity

Author:

Milenković Katarina1ORCID,Tasić Miloš2ORCID,Stamenković Dušan3ORCID

Affiliation:

1. Faculty of Sciences and Mathematics , University of Niš , Niš , Serbia

2. Faculty of Mechanical Engineering , University of Niš , Niš , Serbia

3. School of Culture and Education , Södertörn University , Stockholm , Sweden

Abstract

Abstract The aim of this study is to examine the effects of translating literary metaphors from Serbian to English on metaphor quality, aptness, metaphoricity, and familiarity. The research involved 55 Serbian metaphors translated into English using the A is B form, which were then evaluated by 252 participants in two separate studies. Study 1 served as an extension of a previous norming study. In it, a group of participants assessed 55 translated literary metaphorical expressions, and their evaluations were compared to those of the original Serbian versions. In Study 2, a group of participants, divided into two subgroups, rated a collection of both the original metaphorical expressions and their translated counterparts. The results indicate that the translated metaphors generally scored higher in terms of aptness, familiarity, quality, and partially in metaphoricity. These findings suggest that translating the metaphors into English had a positive impact on their perceived effectiveness and familiarity. Several factors are considered to explain these outcomes, including the nature of the English language itself, the participants’ exposure to English, and the translation process. Overall, this study highlights the influence of translation on the perception of literary metaphors and provides insights into metaphor interpretation.

Funder

Science Fund of the Republic of Serbia

Ministarstvo Prosvete, Nauke i Tehnološkog Razvoja

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference74 articles.

1. Alter, Adam L. & Daniel M. Oppenheimer. 2009. Uniting the tribes of fluency to form a metacognitive nation. Personality and Social Psychology Review 13(3). 219–235. https://doi.org/10.1177/1088868309341564.

2. Antović, Mihailo. 2009. Lingvistika, muzikalnost, kognicija [Linguistics, musicality, cognition]. Niš: Niški kulturni centar.

3. Arduini, Stefano. 2014. Metaphor, translation, cognition. In Donna R. Miller & Enrico Monti (eds.), Tradurre figure/Translating figurative language, 41–53. Bologna: Bononia University Press.

4. Béghain, Véronique. 2014. “Only a finger-thought away”: Translating figurative language in Troupe’s and Daa’ood’s poetry. In Donna R. Miller & Enrico Monti (eds.), Tradurre figure/Translating figurative language, 299–313. Bologna: Bononia University Press.

5. Blasko, Dawn G. & Cynthia M. Connine. 1993. Effects of familiarity and aptness on metaphor processing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 19(2). 295–308. https://doi.org/10.1037/0278-7393.19.2.295.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3