When Translation Reshapes Reception: The Curious Case of Zeruya Shalev in the German Literary Sphere of World Literature

Author:

Kellner Tom1

Affiliation:

1. Martin-Luther-Universität Halle -Wittenberg, Department of Comparative Literature, Ludwig-Wucherer-Str. 2 , D- Halle (Saale), Germany Germany

Abstract

Abstract This article sets out to explore the conditions that paved the way for the unique success of the German translation of Zeruya Shalev’s second novel, Love Life (Hayei ahava, 1997), offering a specific example of the potential benefits that arise from cross-cultural translations. Upon its publication in Israel, Love Life was received quite critically; it was considered too simplistic, straightforward, and feminine to be considered an ‘important’ work. However, following the novel’s translation into German by Mirjam Pressler in 2000, it gained wide recognition in Germany and soon became a best-seller, owing much to Marcel Reich-Ranicki’s unusually warm review on the television program Das literarische Quartett (The Literary Quartet). Hence, this article examines the various cultural and commercial conditions that set the backdrop for Love Life’s success as a translated work. While focusing on the reception of a specific literary text, the article surveys both Israeli and German literary spheres, and draws on the contemporary discourse in the field of World Literature. Furthermore, it offers a comprehensive discussion on translation, and demonstrates the unique position of translated literature, and specifically Hebrew literature, in the German literary field. Subsequently, the discussion sheds light not only on the circumstances that supported, if not determined, Love Life’s enthusiastic reception in Germany, but also on the extraordinary effect of this success on Shalev’s position within the Israeli literary system in the two decades that have followed.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Literature and Literary Theory

Reference95 articles.

1. Agnon, S. Y. “Bi-dmi Yameha” [In the Prime of Her Life]. Hatkufa 17 (1923): 77–124.

2. Allen, Esther, ed. To Be Translated or Not to Be: PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007.

3. Althen, Michael. “Liebesleben: Immer dieser Eros.” Frankfurter Allgemeine Zeitung 262, 10 Nov. 2007, fazarchiv.faz.net/faz-portal/document?uid=FAZ__FD1200711101419386. Accessed 24 Sept. 2021.

4. Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso, 2013.

5. Assmann, Aleida. Der lange Schatten der Vergangenheit: Erinnerungskultur und Geschichtspolitik. München: Beck, 2006.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3