Abstract
AbstractLinguistic and conceptual differences between legal languages are closely related to the distance between the corresponding legal systems. This is illustrated by a comparison of Anglo-American law texts on the one hand and texts and terminology from continental systems like French and German law on the other hand. Special problems arise in officially multilingual states like Switzerland which has one common legal system and four different legal languages. All legal documents in these languages are considered as original texts, not as translations. The same principle applies to the European Union where all documents have to be absolutely equivalent and linguistically authentic in each of the 23 official languages.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献