Affiliation:
1. Research Group of Functional and Cognitive Linguistics , Katholieke Universiteit Leuven , Leuven , Belgium
2. Departamento de Filología Moderna , Universidad de Salamanca , Salamanca , Spain
Abstract
Abstract
This article studies the diachronic behaviour of the non-finite verbal (participial, gerundial) absolute construction (AC) in (pre)classical and modern Spanish translations from Latin, written between the 15th and the 18th centuries. It focuses on the convergence of and divergence between the ACs of the Spanish target texts and those of the Latin source texts, drawing on three types of translations: (i) Latin absolute constructions translated as Spanish absolutes (translated ACs), (ii) Latin absolute constructions translated as Spanish constructions other than absolutes (non-translated ACs) and (iii) Spanish absolute constructions that do not stem from Latin absolutes (ex-novo ACs). The article traces a diachronic evolution of the AC in terms of formal and functional equivalence, or creativity, and links the results to the cultural-historical context. The analysis shows that the nearly extinct, (pre)classical participial AC developed from a ‘marked’ Latin calque situated at the far end of the Communicative Distance pole to a less formal, gerundial AC, moving in the direction of Communicative Immediacy. This process of syntactic elaboration concurred with the AC’s increased frequency and was caused by language-internal mechanisms such as structural priming and form/function overlap with gerundial free adjuncts (FAs). From the 15th century onwards, a growing tendency towards unbounded construals enabled the gerundial AC to become fully entrenched in early modern Spanish, which guaranteed the survival of this construction.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference71 articles.
1. Albrecht, Jörn. 2017. Sprachkontakt – schriftlicher Sprachkontakt – Übersetzung (lato sensu) – und Übersetzung (stricto sensu) als Fakten der Sprachgeschichte und als Gegenstand der Sprachgeschichtsschreibung. In Sarah Dessì Schmid & Heidi Aschenberg (eds.), Romanische Sprachgeschichte und Übersetzung, 41–52. Heidelberg: Winter-Verlag.
2. Azofra, María Elena. 2006. Problemas de sintaxis y traducción: El caso del participio de presente en español. Epos 22. 67–80.
3. Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications. In Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair, 233–250. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
4. Barra Jover, Mario. 2010. Cómo vive una lengua “muerta”: El peso del latín medieval en la evolución romance. In Mónica Castillo Lluch & Marta López Izquierdo (eds.), Modelos latinos en la Castilla Medieval, 63–80. Madrid & Frankfurt am Main: Vervuert-Iberoamericana.
5. Baum, Richard. 1995. Die Geburt des Französischen aus dem Geist der Übersetzung. In Willi Hirdt (ed.), Übersetzen im Sprachwandel der Zeit. Probleme und Perspektiven des deutsch-französischen Literaturaustauschs, 21–63. Tübingen: Stauffenburg.
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献