Affiliation:
1. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Pérez del Toro 1, 35003 Las Palmas de Gran Canaria, Spanien Spain
Abstract
Abstract
In the present article and in a theoretical frame based in cognitive linguistics, we will justify and analyse some of the translational processes that have taken place during the translation of the novel “La Tesis de Nancy” (1962). The human being constantly perceives a multitude of impressions which operate as mental impulses and which activate parts of the long-term memory to facilitate the understanding of new information. Apart from the development of mental spaces, the metaphorical thinking plays an important role in the creation of meaning and in the understanding of reality. A professional translator has to consider that an awareness of such processes can be an inspirational source for a creative and functional translation.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference18 articles.
1. Cuenca, María Josep (2003): “Cognition, pragmatics and grammar“. Noves SL. Revista de Sociolingüística, Winter 2003. http://www.gencat.cat/llengua/noves/noves/hm03hivern/a_cuenca1_2.htm [letzter Zugriff: 31.10.2015].
2. Cuenca, María Josep / Hilferty, Joseph (1999): Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Editorial Ariel.
3. Ehmer, Oliver Steven (2011): Imagination und Animation. Die Herstellung mentaler Räume durch animierte Rede. New York / Berlin: Walter de Gruyter.
4. Fauconnier, Gilles / Turner, Mark (2002): The way we think: Conceptual blending and the mind´s hidden complexities. New York: Basic Books.
5. Gibbs, Raymond W. (1996): “What’s cognitive about cognitive linguistics?“ Casad, Eugene H. (Hrsg.) (1996): Cognitive Linguistics in the Redwoods. The Expansion of a New Paradigm in Linguistics. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 27–53.