Abstract
This study examines the Chinese translation of personal names in Margaret Mitchell’s Gone with the Wind (GWTW). In particular, four name forms are identified in the popular translation by Fu Dong Hua: two-character given names, Sinicized surnames, surname-less references, and fully transliterated personal names. Contrary to the conventional practice of fully transliterating foreign names, translated personal names in GWTW are unique in that they conform to Chinese naming practice, including the adoption of the common FN-GN (family name-given name) pattern and conscious selection of gender-appropriate characters. Examples of onomastically encoded power differential are also noted and discussed.
Publisher
University Library System, University of Pittsburgh
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics,Demography