1. An experiment on amateur and professional subtitling reception in Iran;Ameri S.;SKASE Journal of Translation and Interpretation,2020
2. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study
3. A quest for effective and inclusive design of Chinese characters in subtitling;Casas-Tost H.;International Journal of Asian Language Processing,2018
4. Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. St Jerome Publishing.
5. Chen L. (2018). Subtitling culture: The reception of subtitles of fifth generation Chinese films by British viewers [Doctoral dissertation]. University of Roehampton]. Semantic Scholar. https://pure.roehampton.ac.uk/ws/portalfiles/portal/1004871/Subtitling_culture_the_reception_of_subtitles_of_fifth_generation_Chinese_films_by_British_viewers.pdf