Abstract
The late Ilkhanid period saw a florescence
of intellectual and cultural production in
northwestern and west-central Iran. This article
argues that a regional network with its center at
Isfahan contributed to this creativity through the
production of translation-adaptations between
Arabic and Persian. In a period of episodic
sectarian tensions, especially in the wake of
Öljeytü’s efforts to declare Twelver Shiʿism the
official religion of parts of ʿIraq-e ʿAjam, this
local network produced a set of five bilingual
treatments of parts of the literary legacy of ʿAli
b. Abi Tālib (d. 40/661). The article argues that
the authors and copyists of these texts sought,
through their focus on the figure of ʿAli and
their exploration of the ambiguities facilitated
by bilingual composition, to expand a
non-sectarian middle-ground.
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Subject
Literature and Literary Theory,History,Cultural Studies
Reference166 articles.
1. Nathr al-laʾāli. Princeton
University Library, Garrett Collection no.
16L.
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献