1. C OrangeThe Treaty of Waitangi(Bridget Williams Books Wellington 1987) 56–57. Other accounts of 6 February 1840 record Hobson's words as:‘He iwi kotahi tatuo’. An alternative translation is: ‘We two peoples together make a nation’.
2. For these descriptions see R Cooke ‘Introduction’ (1990–1991) 14 New Zealand Universities L Rev 1, 1–8. For Cooke P's reference to a ‘partnership between races', see New Zealand Maori Council v A-G (theLandscase) [1987] 1 NZLR 641 (CA) 664.
3. Cooke ‘Introduction’ (n 2). Cooke retired as President of the New Zealand Court of Appeal in February 1996 and was elevated to the British peerage, where he sat on the Appellate Committee of the House of Lords as The Lord Cooke of Thorndon.
4. For analysis of the legal, historical and constitutional significance of the Treaty, see PA JosephConstitutional and Administrative Law in New Zealand(2nd edn Brookers Wellington 2001) ch 3.
5. The Maori word ‘Pakeha’ denotes the British settler communities that colonized New Zealand, comprising English, Scots and Irish settlers. Some non-Maori have reacted to use of the term‘Pakeha’, as conveying derogatory overtones. They have expressed preference for the description ‘non-Maori’ rather than‘Pakeha’.