PRAGMATIC FUNCTIONS OF DISCOURSE WORDS IN THE ASPECT OF RUSSIAN-CHINESE TRANSLATION

Author:

Шао МаньORCID

Abstract

Настоящее исследование посвящено изучению функционально-семантических особенностей дискурсивных слов в русском языке, а также их переводов на китайский язык с использованием русско-китайского параллельного корпуса. Проблематика исследования актуальна для русско-китайской переводческой деятельности, а также в рамках методики преподавания русского языка как иностранного. В статье кратко рассмотрена разница в отечественной и западной терминологиях относительно дискурсивных единиц. Выделены ключевые характеристики дискурсивных слов. В ходе исследования проведен анализ высказываний, взятых из русско-китайского параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка, содержащих отобранные дискурсивные слова (а то, в общем, впрочем, например, однако). Приведены наиболее частотные китайские эквиваленты этих слов, данная информация представлена в процентном соотношении. Кроме того, рассмотрены примеры высказываний, содержащих вышеназванные дискурсивные слова, представлен их перевод в параллельном подкорпусе Национального корпуса русского языка, а также приведен дословный перевод. На основании исследования сделан вывод о том, что дискурсивные слова являются лингвоспецифичными словами, а их прагматические функции зависят от контекста. The article is devoted to the study of the functional and semantic features of discourse words in the Russian language, as well as their translations into Chinese using the Russian-Chinese parallel corpus. The research is relevant for the Russian-Chinese translation, as well as for the methodology of teaching Russian as a Foreign Language. The article briefly discusses the difference in Russian and Western terminology regarding discourse units. The key characteristics of discourse words are highlighted. The statements containing selected discourse words (otherwise, in general, however), taken from the Russian-Chinese parallel subcorpus of the Russian National Corpus are analyzed. The most frequent Chinese equivalents of selected Russian discourse words are given. The examples of statements containing these discourse words, their translation in a parallel subcorpus of the Russian National Corpus are presented, as well as a literal translation. The paper shows that discourse words are language-specific words, and their pragmatic functions depend on the context.

Publisher

Yakovlev Chuvash State Pedagogical University

Subject

Computer Science Applications,History,Education

Reference18 articles.

1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. – М. : Наука, 1974. – 366 с.

2. Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. – М. : Помовский и партнеры, 1993. – 205 с.

3. Белова В. М., Белов В. А. Прагматические функции дискурсивных слов в интернет-коммуникации // Вестник Томского государственного университета. – 2022. – № 474. – С. 46–57. – DOI 10.17223/15617793/474/6.

4. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. – URL : https://bkrs.info/search.php (дата обращения: 09.03.2023).

5. Викторова Е. Ю. Дискурсивные слова: единство в многообразии // Известия Саратовского универ-ситета. Сер. Филология. Журналистика. – 2014. – Т. 14, вып. 1. – С. 10–15.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3