Abstract
Настоящее исследование посвящено изучению функционально-семантических особенностей дискурсивных слов в русском языке, а также их переводов на китайский язык с использованием русско-китайского параллельного корпуса. Проблематика исследования актуальна для русско-китайской переводческой деятельности, а также в рамках методики преподавания русского языка как иностранного. В статье кратко рассмотрена разница в отечественной и западной терминологиях относительно дискурсивных единиц. Выделены ключевые характеристики дискурсивных слов. В ходе исследования проведен анализ высказываний, взятых из русско-китайского параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка, содержащих отобранные дискурсивные слова (а то, в общем, впрочем, например, однако). Приведены наиболее частотные китайские эквиваленты этих слов, данная информация представлена в процентном соотношении. Кроме того, рассмотрены примеры высказываний, содержащих вышеназванные дискурсивные слова, представлен их перевод в параллельном подкорпусе Национального корпуса русского языка, а также приведен дословный перевод. На основании исследования сделан вывод о том, что дискурсивные слова являются лингвоспецифичными словами, а их прагматические функции зависят от контекста.
The article is devoted to the study of the functional and semantic features of discourse words in the Russian language, as well as their translations into Chinese using the Russian-Chinese parallel corpus. The research is relevant for the Russian-Chinese translation, as well as for the methodology of teaching Russian as a Foreign Language. The article briefly discusses the difference in Russian and Western terminology regarding discourse units. The key characteristics of discourse words are highlighted. The statements containing selected discourse words (otherwise, in general, however), taken from the Russian-Chinese parallel subcorpus of the Russian National Corpus are analyzed. The most frequent Chinese equivalents of selected Russian discourse words are given. The examples of statements containing these discourse words, their translation in a parallel subcorpus of the Russian National Corpus are presented, as well as a literal translation. The paper shows that discourse words are language-specific words, and their pragmatic functions depend on the context.
Publisher
Yakovlev Chuvash State Pedagogical University
Subject
Computer Science Applications,History,Education