1. Amato, A., N. Spinolo, and M. J. González Rodríguez, eds. 2018. Handbook of remote interpreting - SHIFT in orality. Bologna: University of Bologna, Department of Interpretation and Translation. https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/5955.
2. Atabekova, A., R. Gorbatenko, T. Shoustikova, and C. Valero-Garcés. 2018. Cross-cultural mediation with refugees in emergency settings: ICT use by language service providers. Journal of Social Studies Education Research 9 (3): 351–369. https://doi.org/10.17499/jsser.71392.
3. Baroni, M., A. Kilgarriff, J. Pomikálek, and P. Rychlý. 2006. WebBootCaT: Instant domain-specific corpora to support human translators. In Proceedings of EAMT 2006-11th annual conference of the European association for machine translation, 247–252. Oslo: The Norwegian National LOGON Consortium and The Deparments of Computer Science and Linguistics and Nordic Studies at Oslo University (Norway). https://www.muni.cz/en/research/publications/638048.
4. Berber-Irabien, D. 2010. Information and communication technologies in conference interpreting. PhD thesis, Universitat Rovira i Virgili.
5. Bouchard, M., S. Carriles, F. Denis, B. Gevaert, M. Gomes, T. Gram, P. Mouzourakis, et al. 2001. Report on the remote interpretation test. Brussels: Interpretation Directorate, European Parliament.