1. Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Foreign Language Teaching and Research Press.
2. Armstrong, S. (1997). Corpus-based methods for NLP and translation studies. Interpreting, 2(1), 141–162.
3. Bendazzoli, C. (2012). From international conferences to machine-readable corpora and back: An ethno-graphic approach to simultaneous interpreter-mediated communicative event. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.). Breaking ground in corpus-based interpreting studies (pp. 91–118). Peter Lang.
4. Bührig, K., et al. (2012). The corpus “Interpreting in hospitals”—Possible applications for research and communication trainings. In T. Schmidt & K. Werner (Eds.), Multilingual corpora and multilingual corpus analysis (pp. 305–318). John Benjamins.
5. Cencini, M. (2002). On the importance of an encoding standard for corpus-based interpreting studies. inTRAlinea Special Issue: CULT2K.