1. Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.
2. Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In: H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.
3. Biel, Ł., Engberg, J., Ruano, R. M., & Sosoni, V. (2019). Introduction to research methods in legal translation and interpreting. In: Biel, Ł., Engberg, J., Ruano, R. M., & Sosoni, V. (Eds.), Research methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological boundaries (pp. 1–12). Oxford: Taylor & Francis.
4. Biel, Ł. (2014). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In: K. K. Sin, A. Wagner, & L. Cheng (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 178–192). Aldershot: Ashgate Publishing.
5. Biel, Ł. (2015). Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. Fachsprache-International Journal of Specialized Communication, 37(3–4), 139–160.