1. Arrula-Ruiz G, Manterola Agirrezabalaga E (2019) Saying ‘NO’ to self-translation: reasons for renouncing to translate one’s work in the context of asymmetric relations between Spanish and Basque. In: Bujaldon L, Bistué B, Stocco M (eds) Literary self-translation in Hispanophone contexts. Palgrave, London, UK, pp 267–286
2. Bassnett S (2013) The self-translator as rewriter. In: Cordingley A (ed) Self-translation. brokering originality in hybrid culture. Bloomsbury Academic, London, UK, pp 13–26
3. Beswick J (2007) Regional nationalism in Spain: language use and ethnic identity in Galician. Multilingual Matters, Clevedon, UK
4. Branchadell A, West LM (eds) (2005) Less translated languages. Benjamins, Amsterdam, The Netherlands
5. Braun F (1997) Making men out of people: the MAN principle in translating genderless forms. In: Kotthoff H, Wodak R (eds) Communicating gender in context. Benjamins, Amsterdam, The Netherlands, pp 3–30