Machine translation in society: insights from UK users

Author:

Vieira Lucas NunesORCID,O’Sullivan CarolORCID,Zhang XiaochunORCID,O’Hagan MinakoORCID

Abstract

AbstractMachine translation (MT) tools like Google Translate can overcome language barriers and increase access to information. These tools also carry risks, and their societal role remains understudied. This article investigates typical uses and perceptions of MT based on a survey of 1200 United Kingdom residents who were representative of the national population in terms of age, sex, and ethnicity. We highlight three main findings from our analysis. First, participants often used MT for non-essential purposes that rarely justified professional human translations. Second, while they were highly satisfied with MT they also expressed desires for higher MT quality. These desires were usually motivated by expectations of perfection rather than fitness for purpose. Third, participants’ future vision for MT involved increasingly blurred boundaries between text and speech. The article calls for more MT research on the interface between written and spoken communication and on the ethical implications of rare but significant high-risk uses of the technology.

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

Library and Information Sciences,Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics

Reference49 articles.

1. Apple. (2021a). App store preview—Google Translate. Retrieved December 7, 2021,  from https://apps.apple.com/gb/app/google-translate/id414706506.

2. Apple. (2021b). App store preview—Microsoft Translator. Retrieved  February 1, 2022, from https://apps.apple.com/gb/app/microsoft-translator/id1018949559.

3. Asscher, O., & Glikson, E. (2021). Human evaluations of machine translation in an ethically charged situation. New Media & Society. https://doi.org/10.1177/14614448211018833

4. Bowker, L. (2020a). Machine translation literacy instruction for international business students and business English instructors. Journal of Business & Finance Librarianship, 25(1–2), 25–43. https://doi.org/10.1080/08963568.2020.1794739

5. Bowker, L. (2020b). Fit-for-purpose translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation technology (pp. 453–468). Routledge.

Cited by 18 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Travelers’ viewpoints on machine translation using Q methodology: a perspective of consumption value theory;Information Technology & Tourism;2024-08-13

2. Techniques for Generating Sign Language a Comprehensive Review;Journal of The Institution of Engineers (India): Series B;2024-07-13

3. Supporting legal scholars’ efforts to communicate in English as a lingua franca in a globalised world;MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación;2024-05-31

4. Cross-language Text Generation Using mBERT and XLM-R: English-Chinese Translation Task;2024 International Conference on Machine Intelligence and Digital Applications;2024-05-30

5. Understanding machine translation fit for language learning: The mediating effect of machine translation literacy;Education and Information Technologies;2024-04-13

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3