Machine translation systems and quality assessment: a systematic review

Author:

Rivera-Trigueros IreneORCID

Abstract

AbstractNowadays, in the globalised context in which we find ourselves, language barriers can still be an obstacle to accessing information. On occasions, it is impossible to satisfy the demand for translation by relying only in human translators, therefore, tools such as Machine Translation (MT) are gaining popularity due to their potential to overcome this problem. Consequently, research in this field is constantly growing and new MT paradigms are emerging. In this paper, a systematic literature review has been carried out in order to identify what MT systems are currently most employed, their architecture, the quality assessment procedures applied to determine how they work, and which of these systems offer the best results. The study is focused on the specialised literature produced by translation experts, linguists, and specialists in related fields that include the English–Spanish language combination. Research findings show that neural MT is the predominant paradigm in the current MT scenario, being Google Translator the most used system. Moreover, most of the analysed works used one type of evaluation—either automatic or human—to assess machine translation and only 22% of the works combined these two types of evaluation. However, more than a half of the works included error classification and analysis, an essential aspect for identifying flaws and improving the performance of MT systems.

Funder

Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades

Agencia Estatal de Investigación

European Regional Development Fund

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

Library and Information Sciences,Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics

Reference53 articles.

1. Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2015). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. In International conference on learning representations. Retrieved June 11, 2020, from https://arxiv.org/pdf/1409.0473.pdf.

2. Banerjee, S., & Lavie, A. (2005). METEOR: An automatic metric for MT evaluation with improved correlation with human judgments. In Proceedings of the ACL workshop on intrinsic and extrinsic evaluation measures for machine translation and/or summarization (pp. 65–72).

3. Bardin, L. (1996). Análisis de contenido. Akal Ediciones.

4. Bentivogli, L., Bisazza, A., Cettolo, M., & Federico, M. (2016). Neural versus phrase-based machine translation quality: A case study. In Proceedings of the 2016 conference on empirical methods in natural language processing (pp. 257–267).

5. Boitet, C., Bey, Y., Tomokiyo, M., Cao, W., & Blanchon, H. (2006). IWSLT-06: experiments with commercial MT systems and lessons from subjective evaluations. In Proceedings of the 2006 international workshop on spoken language translation (IWSLT) (pp. 23–30).

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3