1. Almeida, G. D., & Aluísio, S. M. (2006). O que é e como se contrói um corpus? Lições aprendidas na compilação de vários corpora para pesquisa linguística (What is and how do you build a corpus? Lessons learned in compiling various corpora for linguistic research). Calidoscópio, 4(3), 156–178.
2. Alvino, Jamilly Brandão. (2022). Ah! os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus (Oh! the Seussian neologisms you´ll read! - Dr. Seuss´ creativity in translation into Portuguese and Chinese: a corpus-based study). Ms. thesis. University of São Paulo.
3. Aluísio, S. M., Plissoni, J., Marchi, A., Oliveira, L., Manenti, R., & Marquivafável, V. (2003). An account of the challenge of tagging a reference corpus of Brazilian Portuguese. In Lecture notes on artificial intelligence. Proceedings of PROPOR 2003. 1. Springer Verlag
4. Aluísio, S., Pinheiro, G. M., Manfrim, A., Oliveira, L., Genoves, L., & Tagnin, S. (2004). The lácio-web corpora and tools to advance brazilian portuguese language investigations and computational linguistic tools. In Proceedings of LREC 2004, 1779–1782
5. Bick, E. (2000). The parsing system “Palavras”: Automatic grammatical analysis of Portuguese in a constraint grammar framework. Aarhus University Press.