1. Die Unschärfe des Begriffs “Joint Venture” wird auch beim Versuch einer Übersetzung ins Deutsche deutlich: Eine wörtliche Übersetzung als “Gemeinsames Wagnis” ist genauso möglich wie eine freie Übersetzung als “Gemeinschaftsunternehmen”, vgl. Seibert 1981, S.8. Im folgenden soll weiter von Joint Venture gesprochen werden, da dieser Begriff in Deutschland durchgängig verwendet wird.
2. Vgl. Fröhls 1992, S.1f., und Michel 1992, S.1f. Erst in letzter Zeit gibt es erste Versuche zur systematischen Aufarbeitung der bestehenden Definitionsvorschläge, vgl. zur Strategischen Allianz Hammes 1994, S.l6ff.; vgl. zur Kooperation Rotering 1993, S.6ff.; vgl. zu Joint Venture Zielke 1992, S.31ff.
3. im internationalen Bereich ist auch, insbesondere in Entwicklungsländern, ein Staat als Joint-Venture-Partner denkbar, vgl. Meissner 1976, S.918.
4. Vgl. Anderson 1990, S.19; vgl. Borys/Jemison 1989, S.239; vgl. Harrigan 1988a, S.53; vgl. Kogut 1988a, S.169; vgl. Murray/Siehl 1989, S.6; vgl. Pelander/Hauser 1991, S.25.
5. Vgl. Contractor/Lorange 1988, S.7, und Kogut 1988a, S.175.