Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen

Author:

Wesche Jörg

Abstract

ZusammenfassungFausts Ringen um eine adäquate Übertragung des Logosbegriffs zu Beginn des Johannes-Evangeliums ins Deutsche gibt wohl das bekannteste Beispiel für eine Übersetzungsszene in der Weltliteratur. Goethe zeigt den frühneuzeitlichen Gelehrten in der Studierzimmerszene als Bibelübersetzer, der sich vom wörtlichen Übersetzen verbalinspirierter Rede löst und in Erwägung der Alternativen ‚Wort‘, ‚Sinn‘ und ‚Kraft‘ schließlich die ‚Tat‘ als beste sinngemäße Übersetzung einsetzt.

Publisher

Springer Berlin Heidelberg

Reference22 articles.

1. Alewyn, Richard. 1962. Vorbarocker Klassizismus und griechische Tragödie. Analyse der „Antigone“-Übersetzung des Martin Opitz. Sonderausgabe. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

2. Garber, Klaus. 1976. Martin Opitz – „der Vater der deutschen Dichtung“. Eine kritische Studie zur Wissenschaftsgeschichte. Stuttgart: Metzler.

3. Gindhart, Marion. 2017. Bildschrift im Kontext. Die Hieroglyphika-Übersetzung Johannes Herolds (Basel 1554). In Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620), Hrsg. Regina Toepfer, Klaus Kipf, und Jörg Robert, 243–287. Berlin: de Gruyter.

4. Goethe, Johann Wolfgang. 1993. Goethes Werke. Hamburger Ausgabe in 14 Bänden. Teil III. Dramatische Dichtungen. Textkritisch durchges. und kommentiert von Erich Trunz. Bd. 1, 15. Aufl. München: Beck.

5. Goethe, Johann Wolfgang. (1958). Goethe’s Faust. Parts One and Two. Trans. by George Madison Priest. Chicago: Encyclopaedia Britannica.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3