Abstract
AbstractFaust’s struggle to find an adequate German translation of the term “logos” appearing at the beginning of the Gospel of John is presumably the most well-known example of a translation scene in world literature. In the study room episode, Goethe presents the Early Modern scholar as a bible translator who departs from the literal translation of verbally inspired speech and, considering the alternatives “word”, “thought”, and “power”, ultimately decides on “deed” as the best analogous translation.
Publisher
Springer Berlin Heidelberg
Reference22 articles.
1. Alewyn, Richard. 1962. Vorbarocker Klassizismus und griechische Tragödie Analyse der „Antigone“-Übersetzung des Martin Opitz. Sonderausgabe. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
2. Garber, Klaus. 1976. Martin Opitz – „der Vater der deutschen Dichtung“. Eine kritische Studie zur Wissenschaftsgeschichte. Stuttgart: Metzler.
3. Gindhart, Marion. 2017. Bildschrift im Kontext. Die Hieroglyphika-Übersetzung Johannes Herolds (Basel 1554). In Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620), eds. Regina Toepfer, Klaus Kipf, and Jörg Robert, 243–287. Berlin: de Gruyter.
4. Goethe, Johann Wolfgang. 1993. Goethes Werke. Hamburger Ausgabe in 14 Bänden. Part III. Dramatische Dichtungen. Textkritisch durchges. und kommentiert von Erich Trunz, Vol. 1, 15 ed. München: Beck.
5. Goethe, Johann Wolfgang. (1958). Goethe’s Faust. Parts one and two. Trans. by George Madison Priest. Chicago: Encyclopaedia Britannica.