Benchmarking the Quality of Chinese to English Geotourism Interpretation: the SSC Model Based on Eco-translatology

Author:

Li Qiang JasonORCID,Zhu Fangzhou Noah,Ng YoungORCID

Abstract

AbstractThe global growth of geotourism has increased the demand and quality for geotourism interpretation. However, in its pioneer stage, geotourism interpretation has much ineffective interpretation, which hinders the informative purpose of geotourism. Moreover, geotourism interpretation lacks a systematic quality evaluation model. Such a model is essential to the future of reliable interpretation and the minimising of ineffective interpretation. This paper exams whether the currently proposed SSC model (Semantic, Style and Cultural Equivalence) for translation benchmarking purposes can effectively ensure the quality of geotourism interpretation. The SSC model is built on the three geotourism categories (ABC-Abiotic, Biotic and Culture), the unique principles of geotourism interpretation (which are determined by its objectives) and the theory of Eco-translatology. To enhance corpus research, the digital auxiliary tools, Tmxmall (2014) and Sketch Engine (2003), were used. The detailed SSC model was shaped through corpus-based contrastive analysis. The model contains a total of eight criteria that the interpreter should follow, including four for semantic equivalence: linguistic accuracy, scientific accuracy of terminology, reader acceptability of terminology, and semantic completeness of geo-information; and three for style equivalence: logical syntax, concise syntax and appropriate voice syntax. The final criterion is an accurate connotation in cultural elements. The main research findings were that the SSC model can minimise ineffective interpretation of Chinese to English geodata and guarantee accurate transmission of data for geotourism in Chinese UNESCO Global Geoparks.

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

Earth and Planetary Sciences (miscellaneous),Nature and Landscape Conservation,Geography, Planning and Development

Reference46 articles.

1. Abdelaal NM (2019) Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon 5:e01411. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411

2. Alexander S (2020) Tricks of the trade: translation strategies in legal subtitling and assessment of legal subtitling. Dissertation, Leiden University

3. Al-Haddad SHA (2015) Applying house’s translation quality assessment model (2015) on literary texts. https://qau.edu.ye/upfiles/library/QAU6521.pdf. Accessed 18 April 2022

4. Darwin C (1859) On the origin of species. https://www.vliz.be/docs/Zeecijfers/Origin_of_Species.pdf. Accessed 18 April 2022

5. Dowling RK (2013) Global geotourism – an emerging form of sustainable tourism. Czech J Tourism 2:59–79. https://doi.org/10.2478/cjot-2013-0004

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3