1. Bancroft, M. A., Bendana, L., Bruggeman, J., & Feuerle, L. (2013). Interpreting in the gray zone: Where community and legal interpreting intersect. Translation and Interpreting, 5(1), 94–113. https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a05.
2. Bowen, M. (1998). Community interpreting. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch translation (S. 319–321). Stauffenburg Verlag.
3. Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. (2019). Verhaltenskodex für Sprachmittler. https://www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/Karriere/verhaltenskodex-sprachmittlung.pdf?__blob=publicationFile&%3Bv=10. Zugegriffen: 21. Aug. 2021.
4. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ). (Hrsg.). (2017). Leitfaden zum Dolmetschen im Gemeinwesen.
5. Corsellis, A. (2010). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos. Editorial Comares.