1. Albl-Mikasa, M., & Hohenstein, C. (2017). A cognitive and pragmatic discourse approach to community interpreting: The influence of interpreters’ knowledge of doctor-patient encounter structures on interpreter-mediated medical interactions. In D. Perrin & U. Kleinberger (Eds.), Doing applied linguistics- enabling transdisciplinary communication (pp. 130–138). Berlin: De Gruyter.
2. Albl-Mikasa, M., & Hohenstein, C. (2019). Community interpreting as a socially and cognitively situated activity: Speech action patterns and underlying knowledge structures in interpreter-mediated medical interactions. Extended version of the paper “Interpreting in medical settings: speech actions and interactional flow”, given at Critical Link 8, Edinburgh, 29 June 2016. To be published in C. Wilson (ed.), Critical LinkS—A new generation: Future-proofing interpreting & translating. Publication of selected papers from Critical Link 8 (provisional title) (forthcoming).
3. Bührig, K. (2009). Interpreting in hospitals. Starting points for cultural actions in institutionalized communication. In K. Bührig, J. House, & J. D. ten Thije (Eds.), Translational action and intercultural communication (pp. 155–178). Manchester: St. Jerome.
4. Bührig, K., Kliche, O., Pawlack, B., & Meyer, B. (2012). The corpus “Interpreting in Hospitals”: Possible applications for research and communication training. In T. Schmidt & K. Wörner (Eds.), Multilingual corpora and multilingual corpus analysis (pp. 305–315). Amsterdam: John Benjamins.
5. Ehlich, K., & Rehbein, J. (1986). Muster und Institution. Untersuchungen zu schulischer Kommunikation. Tübingen: Narr.