Interlingual live subtitling: the crossroads between translation, interpreting and accessibility

Author:

Alonso-Bacigalupe LuisORCID,Romero-Fresco Pablo

Abstract

AbstractWhereas prototypical conceptions of translation and interpreting as two separate and distinct entities are still being upheld in different contexts, the professional reality shows a less clear-cut picture. Given the relentless advancement of technological innovation and the important role played by (media) accessibility in society, translation, interpreting and accessibility are in a state of flux, with increasingly blurring boundaries between them. Interpreting is not only concerned with spoken and signed modalities, but also with written target texts, which links it to audio–visual translation. In turn, audio–visual translation is no longer only about dubbing and subtitling films from one language to another. It now covers the provision of intra- and interlingual translation for live programmes and live events for users who have no access to the original version (be it for linguistic, sensory-related or other reasons). Speech-to-text interpreting (STTI), also referred to as live subtitling, is a communication-enabling service that allows the production of written access to live events or programmes for people with and without hearing loss. It thus brings together translation, interpreting and accessibility. The aim of this paper is to introduce STTI for readers who may not be familiar with it and to delve into interlingual live subtitling (ILS), and more specifically to explore the research carried out to date about this new technique, its professional development and the way in which it is being trained.

Funder

Ministerio de Ciencia y Tecnología, Gobierno de la Provincia de Córdoba

Universidade de Vigo

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

Computer Networks and Communications,Human-Computer Interaction,Information Systems,Software

Reference21 articles.

1. Gottlieb, H.: Semiotics and translation. In: Malmkjær, K. (ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, pp. 45–63. Routledge, London (2017)

2. Stinson, M.S.: Speech-to-text interpreting. In: Pöchhacker, F. (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, pp. 399–400. Routledge, London (2015)

3. Davitti, E., Sandrelli, A.: Embracing the complexity: a pilot study on interlingual respeaking. J Audiovis Transl 3(2), 103–139 (2020)

4. Romero-Fresco, P., Eugeni, C.: Live subtitling through respeaking. In: Bogucki, Ł, Deckert, M. (eds.) Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, pp. 269–297. Palgrave, London (2020)

5. Robert, I.S., Schrijver, I., Diels, E.: Live subtitlers: Who are they? A survey study. Linguist. Antverpiensia New Ser. Themes Transl. Stud. 18, 101–129 (2019)

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3