Abstract
AbstractThe study focuses on the translatability of EU terminology into Ukrainian, with a specific emphasis on the term ‘regulation’. It explores the challenges and considerations involved in translating legal terms, particularly within the context of EU legislative acts. The concept of translatability potential is substantiated in the article. It is seen as language pair-dependent, influenced by the availability of similar legal concepts in the target law system, equivalent terms in the target language, and other factors. The research delves into the levels of translatability potential of legal terms, taking into consideration the existence of identical concepts in the target legal system, the mono- or polysemic semantic structure of the source term, and the established translation practices accepted by legal professionals. Based on these criteria, legal terms are classified into categories of high, upper-medium, lower-medium, and low translatability potentials. The article applies these criteria to analyse the translatability potential of the term ‘EU regulation’ in Ukrainian legal discourse. The distinction between legal terms and legal concepts are highlighted, and the concepts are considered to be mental representations associated with linguistic units. The corpus method and concept analysis are employed to analyse the impact of the context on the actualisation of specific components of semantic structure and, correspondingly, specific concepts. The use of the terms in ordinary and legal discourse is under analysis, as well as different Ukrainian translations of ‘regulation’ for each concept it manifests. Finally, the semantic structures of the term ‘EU regulation’ and its Ukrainian translation ‘peглaмeнт (rehlament)’ are compared to reveal the semantic shifts caused by translation. The concept and semantic analyses are conducted to explore the realisation of the translatability potential and see if the best option provided by the potential of the term was selected to meet the high requirements of legal translation.
Publisher
Springer Science and Business Media LLC
Subject
Law,Language and Linguistics
Reference54 articles.
1. Bassnett-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. London: Methuen.
2. Bassnett-McGuire, Susan. 1993. Comparative Literature. A Critical Introduction. Cambridge: Blackwell.
3. Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1992. Translation, History and Cultur. New York: Routledge.
4. Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Mein: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3.
5. Biel, Łucja. 2014. The Textual Fit of Translated EU Law: A Corpus-Based Study of Deontic Modality. The Translator 20 (2): 332–355.