A Potential of Legal Terminology to be Translated: The Case of ‘Regulation’ Translated into Ukrainian

Author:

Pavliuk NataliiaORCID

Abstract

AbstractThe study focuses on the translatability of EU terminology into Ukrainian, with a specific emphasis on the term ‘regulation’. It explores the challenges and considerations involved in translating legal terms, particularly within the context of EU legislative acts. The concept of translatability potential is substantiated in the article. It is seen as language pair-dependent, influenced by the availability of similar legal concepts in the target law system, equivalent terms in the target language, and other factors. The research delves into the levels of translatability potential of legal terms, taking into consideration the existence of identical concepts in the target legal system, the mono- or polysemic semantic structure of the source term, and the established translation practices accepted by legal professionals. Based on these criteria, legal terms are classified into categories of high, upper-medium, lower-medium, and low translatability potentials. The article applies these criteria to analyse the translatability potential of the term ‘EU regulation’ in Ukrainian legal discourse. The distinction between legal terms and legal concepts are highlighted, and the concepts are considered to be mental representations associated with linguistic units. The corpus method and concept analysis are employed to analyse the impact of the context on the actualisation of specific components of semantic structure and, correspondingly, specific concepts. The use of the terms in ordinary and legal discourse is under analysis, as well as different Ukrainian translations of ‘regulation’ for each concept it manifests. Finally, the semantic structures of the term ‘EU regulation’ and its Ukrainian translation ‘peглaмeнт (rehlament)’ are compared to reveal the semantic shifts caused by translation. The concept and semantic analyses are conducted to explore the realisation of the translatability potential and see if the best option provided by the potential of the term was selected to meet the high requirements of legal translation.

Funder

British Academy

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

Law,Language and Linguistics

Reference54 articles.

1. Bassnett-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. London: Methuen.

2. Bassnett-McGuire, Susan. 1993. Comparative Literature. A Critical Introduction. Cambridge: Blackwell.

3. Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1992. Translation, History and Cultur. New York: Routledge.

4. Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Mein: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3.

5. Biel, Łucja. 2014. The Textual Fit of Translated EU Law: A Corpus-Based Study of Deontic Modality. The Translator 20 (2): 332–355.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3