Publisher
Springer Berlin Heidelberg
Reference69 articles.
1. Aijmer, K. (2007a). The meaning and functions of the Swedish discourse marker alltså – Evidence from translation corpora. Catalan Journal of Linguistics, 6, 31–59.
2. Aijmer, K. (2007b). Translating discourse markers: A case of complex translation. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 95–116). Clevedon: Multilingual Matters.
3. Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honor of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.
4. Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.
5. Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 17–35). Tübingen: Gunter Narr.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献