1. Laviosa, S.: Corpora and translation studies. In: Granger, S., Lerot, J., Petch-Tyson (eds.) Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, pp. 45–54. Rodopi, Amsterdam, New York (2003)
2. Soriano Barabino, G.: La creación de corpus de documentos reales por parte del traductor jurídico, del investigador y del docente de traducción jurídica: aspectos jurídicos y prácticos de las dificultades de recopilación. In: II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, pp. 196–206. AIETI, Madrid (2005)
3. Biel, L., Engberg, J.: Research models and methods in legal translation. Linguist. Antverp. 12, 1–11 (2013)
4. Biel, Ł.: The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. Transl. 20(3), 332–355 (2014)
5. Pontrandolfo, G.: Investigating judicial phraseology with COSPE. A contrastive corpus-based study. In: Fantinuoli, C., Zanettin, F. (eds.) New Directions in Corpus-Based Translation Studies, pp. 137–160. Language Science Press, Berlin (2015)