Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French
-
Published:2024-06-12
Issue:8
Volume:33
Page:2119-2127
-
ISSN:0962-9343
-
Container-title:Quality of Life Research
-
language:en
-
Short-container-title:Qual Life Res
Author:
Ahmed SaraORCID, Parks-Vernizzi Emily, Perez Barbara, Arnold Benjamin, Boucher Abigail, Hossenbaccus Mushirah, Correia Helena, Bartlett Susan J.
Abstract
Abstract
Purpose
The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS®) was developed to provide reliable, valid, and normed item banks to measure health. The item banks provide standardized scores on a common metric allowing for individualized, brief assessment (computerized adaptive tests), short forms (e.g. heart failure specific), or profile assessments (e.g. PROMIS-29). The objective of this study was to translate and linguistically validate 24 PROMIS adult item banks into French and highlight cultural nuances arising during the translation process.
Methods
We used the FACIT translation methodology. Forward translation into French by two native French-speaking translators was followed by reconciliation by a third native French-speaking translator. A native English-speaking translator fluent in French then completed a back translation of the reconciled version from French into English. Three independent reviews by bilingual translators were completed to assess the clarity and consistency of terminology and equivalency across the English source and French translations. Reconciled versions were evaluated in cognitive interviews for conceptual and linguistic equivalence.
Results
Twenty-four adult item banks were translated: 12 mental health, 10 physical health, and two social health. Interview data revealed that 577 items of the 590 items translated required no revisions. Conceptual and linguistic differences were evident for 11 items that required iterations to improve conceptual equivalence and two items were revised to accurately reflect the English source.
Conclusion
French translations of 24 item banks were created for routine clinical use and research. Initial translation supported conceptual equivalence and comprehensibility. Next steps will include validation of the item banks.
Funder
Strategy for Patient-Oriented Research Fonds de Recherche du Québec - Santé
Publisher
Springer Science and Business Media LLC
Reference27 articles.
1. Gibbons, C., Porter, I., Gonçalves-Bradley, D. C., Stoilov, S., Ricci-Cabello, I., Tsangaris, E., et al. (2021). Routine provision of feedback from patient-reported outcome measurements to healthcare providers and patients in clinical practice. Cochrane Database Systematic Review, 10(10), Cd011589. 2. Ahmed, S., Barbera, L., Bartlett, S. J., Bebb, D. G., Brundage, M., Bryan, S., et al. (2020). A Catalyst for transforming Health systems and Person-Centred Care: Canadian national position Statement on patient-reported outcomes. Current Oncology, 27(2), 90–99. 3. Zaihra, T., Ernst, P., Tamblyn, R., & Ahmed, S. (2015). Tailoring interventions: Identifying predictors of poor asthma control. Annals of Allergy Asthma & Immunology, 114(6), 485–491. e1. 4. Ahmed, S., Zidarov, D., Eilayyan, O., & Visca, R. (2020). Prospective application of implementation science theories and frameworks to inform use of PROMs in routine clinical care within an integrated pain network. Quality of life research: an international journal of quality of life aspects of treatment, care and rehabilitation. https://doi.org/10.1007/s11136-020-02600-8. 2 Sep. 2020 5. Stover, A. M., Haverman, L., van Oers, H. A., Greenhalgh, J., & Potter, C. M. Using an implementation science approach to implement and evaluate patient-reported outcome measures (PROM) initiatives in routine care settings. Quality of Life Research 2020(on behalf of the ISOQOL PROMs/PREMs in clinical practice. Implementation Science Work Group):1–19.
|
|