1. Asad, T. (1993). Übersetzen zwischen Kulturen – ein Konzept der britischen Sozialanthropologie. In E. Berg & M. Fuchs (Eds.), Kultur, soziale Praxis, Text. Die Krise der ethnographischen Repräsentation (pp. 300–334). Suhrkamp.
2. Bading, C., et al. (Eds.) (2024, in press). (Fremd-)Sprache und Qualitative Sozialforschung: Forschungsstrategien in mehrsprachig-interkulturellen Kontexten. Springer Spektrum.
3. Bauer, T. (2018). Die Vereindeutigung der Welt. Über den Verlust an Mehrdeutigkeit und Vielfalt. Reclam.
4. Baumann, B. (2016). The Khmer witch project: Demonizing the Khmer by Khmerizing a demon. In P. J. Bräunlein & A. Lauser (Eds.), Ghost movies in Southeast Asia and beyond: Narratives, cultural contexts, audiences (pp. 141–183). Brill.
5. Baumann, B. (2018). Das animistische Kollektiv. Lévy-Bruhl, soziale Ontologien und die Gegenseitigkeit menschlicher und nicht-menschlicher Wesen in Thailand. Zeitschrift für Kultur- und Kollektivwissenschaft, 4(2), 129–166.