1. Antonini, R., & Bucaria, C. (2016). NPIT in the Media: An Overview of the Field and Main Issues. In R. Antonini & C. Bucaria (Eds.), Non-professional Interpreting and Translation in the Media (pp. 7–20). Frankfurt am Main: Peter Lang.
2. AVTE. (2017). Communique on ARTE’s Fansubbing Project | AVTEUROPE. Retrieved August 9, 2018, from
http://avteurope.eu/en_GB/2017/01/19/communique-on-artes-fansubbing-project/
3. Baños, R. (2019a). Fandubbing Across Time and Space: From Dubbing ‘By Fans for Fans’ to Cyberdubbing. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (pp. 145–167). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
4. Baños, R. (2019b). Parodic Dubbing in Spain: Digital Manifestations of Cultural Appropriation, Repurposing and Subversion. The Journal of Specialised Translation, 32, 171–193.
5. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History, and Culture. London and New York: Pinter Publishers.