Abstract
AbstractThis chapter examines the technical challenges involved in translating and adapting measurement instruments, i.e., questionnaires, for migration research. The first part outlines good practices in questionnaire translation. In line with the technology-based focus of this book, the second part focuses on computerized surveys and on the interplay between technology, language, and culture. Frameworks from the software localization field are consulted and transferred to the context of computerized multilingual surveys with respect to their impact on source questionnaire design and on translation and adaptation. Real-life examples come from our own experiences in international and migration research, as well as from a review of existing reports and research articles. The main goal of this chapter is to raise awareness of the additional technology layer that impacts translation and adaptation, with an ultimate goal to improve translation and adaptation processes, and the outcomes of migration research.
Publisher
Springer International Publishing
Reference58 articles.
1. Acquadro, C., Conway, K., Hareendran, A., Aaronson, N., & European Regulatory Issues and Quality of Life Assessment (ERIQA) Group. (2008). Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value in Health, 11(3), 509–521. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x
2. Acquadro, C., Patrick, D. L., Eremenco, S., Martin, M. L., Kuliś, D., Correia, H., Conway, K., & International Society for Quality of Life Research. (2018). Emerging good practices for translatability assessment (TA) of patient-reported outcome (PRO) measures. Journal of Patient-Reported Outcomes, 2(8), 1–11. https://doi.org/10.1186/s41687-018-0035-8
3. AIFS – Australian Government, Department of Social Services, & Australian Institute of Family Studies. (2018). Building a new life in Australia: The longitudinal study of humanitarian migrants. Data Users Guide: Release 4.0. https://aifs.gov.au/sites/default/files/bnla_data_users_guide_release_4.pdf. Accessed 6 October 2019. Accessed 18 Oct 2019
4. Behr, D. (2018a). Translating questionnaires for cross-national surveys: A description of a genre and its particularities based on the ISO 17100 categorization of translator competences. Translation & Interpreting, 10(2), 5–20. https://doi.org/10.12807/ti.110202.2018.a02
5. Behr, D. (Ed.) (2018b). Surveying the migrant population: Consideration of cultural and linguistic issues. GESIS-Schriftenreihe 19. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0168-ssoar-58074-2
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Translating Questionnaires;International Handbook of Behavioral Health Assessment;2023