Computer-Assisted Migration Research: What We Can Learn About Source Questionnaire Design and Translation from the Software Localization Field

Author:

Behr Dorothée

Abstract

AbstractThis chapter examines the technical challenges involved in translating and adapting measurement instruments, i.e., questionnaires, for migration research. The first part outlines good practices in questionnaire translation. In line with the technology-based focus of this book, the second part focuses on computerized surveys and on the interplay between technology, language, and culture. Frameworks from the software localization field are consulted and transferred to the context of computerized multilingual surveys with respect to their impact on source questionnaire design and on translation and adaptation. Real-life examples come from our own experiences in international and migration research, as well as from a review of existing reports and research articles. The main goal of this chapter is to raise awareness of the additional technology layer that impacts translation and adaptation, with an ultimate goal to improve translation and adaptation processes, and the outcomes of migration research.

Publisher

Springer International Publishing

Reference58 articles.

1. Acquadro, C., Conway, K., Hareendran, A., Aaronson, N., & European Regulatory Issues and Quality of Life Assessment (ERIQA) Group. (2008). Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value in Health, 11(3), 509–521. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x

2. Acquadro, C., Patrick, D. L., Eremenco, S., Martin, M. L., Kuliś, D., Correia, H., Conway, K., & International Society for Quality of Life Research. (2018). Emerging good practices for translatability assessment (TA) of patient-reported outcome (PRO) measures. Journal of Patient-Reported Outcomes, 2(8), 1–11. https://doi.org/10.1186/s41687-018-0035-8

3. AIFS – Australian Government, Department of Social Services, & Australian Institute of Family Studies. (2018). Building a new life in Australia: The longitudinal study of humanitarian migrants. Data Users Guide: Release 4.0. https://aifs.gov.au/sites/default/files/bnla_data_users_guide_release_4.pdf. Accessed 6 October 2019. Accessed 18 Oct 2019

4. Behr, D. (2018a). Translating questionnaires for cross-national surveys: A description of a genre and its particularities based on the ISO 17100 categorization of translator competences. Translation & Interpreting, 10(2), 5–20. https://doi.org/10.12807/ti.110202.2018.a02

5. Behr, D. (Ed.) (2018b). Surveying the migrant population: Consideration of cultural and linguistic issues. GESIS-Schriftenreihe 19. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0168-ssoar-58074-2

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Translating Questionnaires;International Handbook of Behavioral Health Assessment;2023

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3