1. Baños Piñero, R. (2006). Estudio descriptivo-contrastivo del español oral en una serie de TV de producción propia y en una serie de TV de producción ajena. El caso de Siete Vidas y Friends. Unpublished master’s thesis, Universidad de Granada, Granada.
2. Baños Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality [Special issue]. inTralinea. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/1714
3. Bonsignori, V., & Bruti, S. (2008). A linguistic analysis of dubbing: The case of Bend it like Beckham. In M. Bertuccelli Papi, A. Bertacca, & S. Bruti (Eds.), Threads in the complex fabric of language. Linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini (pp. 509–521). Pisa: Felici Editore.
4. Botella, C. (2010). El intertexto audiovisual y su traducción: referencias cinematográficas paródicas en Family Guy. Unpublished PhD dissertation, Universidad de Alicante, Spain.
5. Brincat, J. M. (2000). Il doppiaggio di telefilm americani: una variante tradotta dell’italiano parlato-recitato? In S. Vansolsem, D. Vermandere, Y. D’Hulst, & F. Musarra (Eds.), L’italiano oltre frontiera (Vol. I, pp. 245–258). Leuven: Katholieke Universiteit.