Abstract
AbstractThis study aims to address the need for standardization in intersemiotic subtitling of sound effects and music in audiovisual products through the revision of standards and guidelines in subtitling for the D/deaf and hard of hearing (SDH) and the analysis of a corpus consisting of SDH from German, Spanish, and English Netflix series. The results, examined using the classification identified by Martínez-Martínez in El subtitulado para sordos: Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción (2015), reveal differences in the three languages analyzed in terms of the most used intersemiotic translation strategy, as well as a lack of consistency in the translation of the same sounds in different subtitles. This article underlines the importance of establishing quality guidelines to ensure access to leisure for people with hearing impairments (Martínez-Martínez in Lo audiovisual bajo el foco del siglo, 2021, p. 353) and establishes a starting point in an interdisciplinary approach to subtitling sound effects and music.
Publisher
Springer Nature Switzerland
Reference25 articles.
1. Bordwell, D., & Thompson, K. (2010). El arte cinematográfico: una introducción. Paidós.
2. Captioning Key. (2024). (7th December 2024). Described and captioned media program. https://dcmp.org/
3. Cuéllar Lázaro, C. (2016). El subtitulado para sordos en España y Alemania: Estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria. Revista Española de Discapacidad, 4(2), 143–162.
4. Durrani, A. (February 2, 2023) Top streaming statistics in 2024. Forbes. https://www.forbes.com/home-improvement/internet/streaming-stats/
5. Global Captioning Leader. (2011). (22nd December 2023). A brief history of captioned television. https://web.archive.org/web/20110719060406/, http://www.ncicap.org/caphist.asp