1. Feng, H., Crezee, I., Grant, L.: Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation. Perspect. Stud. Transl. 26(5–6), 677–690 (2018)
2. Éric, P.: Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation. Cad. Trad. 36(SPE), 177–212 (2016)
3. Smirnova, E., Strinyuk, S.: Hedges in Russian EAP writing: a corpus-based study of research papers in management. J. Engl. Ling. Fr. 9(1), 81–101 (2020)
4. do Céu Bastos, M.: Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project. In: POLISSEMA–Revista de Letras do ISCAP, pp. 64–86. (2020)
5. Pontrandolfo, G.: Corpus methods in legal translation studies. In: Biel, Ł, Jan Engberg, M., Ruano, R.M., Sosoni, V. (eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, pp. 13–28. Routledge, Abingdon, Oxon [UK]; New York, NY: Routledge, 2019. | Series: Law, language and communication (2019). https://doi.org/10.4324/9781351031226-2