Abstract
AbstractAmitav Ghosh’s fictional oeuvre makes a major contribution to contemporary sea fiction, particularly that written from a non-Eurocentric perspective. His Ibis trilogy, for instance, paints a vivid picture of historical oceanic mobility in the form of ship journeys and littoral interconnections, centered on and in the Indian Ocean world. This chapter explores one aspect of that mobility, a language “spoken only on the water,” a roving dialect that Ghosh both painstakingly and playfully recreates in the first novel of the trilogy, Sea of Poppies. Laskari is a dialect that was spoken among lascar sailors born of, and borne on, the Indian Ocean. This essay examines the ways in which two dominant areas of Ghosh’s experimentation and interest—language and the sea—intersect in Sea of Poppies, through a focus on laskari as a lingua franca of work. It argues that the intersection can be approached in three ways: through the lens of Ghosh’s production of Indian Ocean space, as a language of South-South mobility; through the lens of sailor speech as a vernacular associated particularly with the craft of sail, participating in a tradition of sea fiction that harks back to Conrad and Melville; and, briefly, through the lens of postcolonial ecology, as a language that has been lost and only partially recovered.
Publisher
Springer International Publishing
Reference38 articles.
1. Alpers, Edward A., and Himanshu Prabha Ray. 2007. Cross Currents and Community Networks: The History of the Indian Ocean World. Oxford: Oxford University Press.
2. Apter, Emily. 2008. “Untranslatables: A world system.” New Literary History 39 (3): 581–598.
3. Apter, Emily. 2014. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
4. Bayly, Christopher Alan. 2004. The Birth of the Modern World, 1780–1914: Global Connections and Comparisons. Oxford: Blackwell.
5. Boehmer, Elleke, and Anshuman Mondal. 2012. “Networks and Traces: An Interview with Amitav Ghosh.” Wasafiri 27 (2): 30–35.