1. Āmnāyamañjarī of Abhayākaragupta. For an edition of a Sanskrit fragment preserved in Germany see Tomabechi and Kano (2008). For a facsimile of an incomplete Sanskrit-Tibetan bilingual manuscript see Institute of the Collection and Preservation of Ancient Tibetan Texts of Sichuan Province (2015). Tibetan translation: dPal yang dag par sbyor ba’i rgyud kyi rgyal po’i rgya cher ’grel pa man ngag gi snye ma, Tōh. 1198, Ōta. 2328.
2. *Guhyasamājamaṇḍalavidhi of Dīpaṃkarabhadra. Sanskrit manuscripts: A. Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek, Göttingen, Cod. ms. sansc. 257. Palm-leaf, proto-Bengali script, a multi-text manuscript consists of five texts, seventeen folios in total, incomplete, last folio (f. 17) missing. Dīpaṃkarabhadra’s *Guhyasamājamaṇḍalavidhi covers 11 folios, 6v4-16v6. Dated, eleventh century. B. Cambridge University Library Manuscript Or. 132. Palm-leaf, Old Newārī script, twenty-five folios in total, incomplete, first folio (f. 1) missing, undated (probably twelfth century or slightly later). For Sanskrit editions see section 3.1.1 of Cheung (2020). Tibetan translation: dPal gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi cho ga, Tōh. 1865, Ōta. 2728.
3. *Guhyasamājamaṇḍalavidhiṭīkā of Ratnākaraśānti. Sanskrit not extant. Tibetan translation: dPal gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi cho ga’i ’grel pa, Tōh. 1871, Ōta. 2734. See also Cheung (2020).
4. Muktāvalī by Ratnākaraśānti. Sanskrit edition: see Tripathi & Negi (2001) and Isaacson (2021). Tibetan translation: dPal dgyes pa’i rdo rje’i dka’ ’grel mu tig phreng ba, Tōh. 1189, Ōta. 2319.
5. *Śrīherukopadeśanāmasvādhiṣṭhānakrama of Śūnyasamādhivajra. Sanskrit not extant. Tibetan translation: dPal he ru ka’i man ngag rang byin gyis brlab pa’i rim pa, Tōh. 1262, Ōta. 2391.