“Madhyamakanising” Tantric Yogācāra: The Reuse of Ratnākaraśānti’s Explanation of maṇḍala Visualisation in the Works of Śūnyasamādhivajra, Abhayākaragupta and Tsong Kha Pa

Author:

Cheung Daisy S. Y.ORCID

Abstract

AbstractThe eleventh-century Indian Buddhist master Ratnākaraśānti presents a unique Yogācāra interpretation of tantric maṇḍala visualisation in the *Guhyasamājamaṇḍalavidhiṭīkā. In this text, he employs the neither-one-nor-many argument to assert that the qualities of the mind represented by the deities in the maṇḍala are neither the same nor different from the mind itself. He also provides five scenarios of meditation to explain the necessity of practising both the perfection method (pāramitānaya) and the mantra method (mantranaya) together in Mahāyāna. Ratnākaraśānti’s explanation exerts a significant influence on the works of later Buddhist masters in India and Tibet, with parts of it being reused in the *Śrīherukopadeśanāmasvādhiṣṭhānakrama by Śūnyasamādhivajra (c. the eleventh century), the eighteenth chapter of the Āmnāyamañjarī by Abhayākaragupta (from the late eleventh to the twelfth century) and the tantric compendium sNgags rim chen mo by the Tibetan master Tsong kha pa Blo bzang grags pa (1357–1419). This paper explores how Ratnākaraśānti’s explanation has been reused and modified in these subsequent works. While Śūnyasamādhivajra faithfully reproduced Ratnākaraśānti’s Yogācāra explanation, Abhayākaragupta modified it to align with his Madhyamaka view. Abhayākaragupta in turn influenced Tsong kha pa, who accepted Abhayākaragupta’s Madhyamaka modification in his works. This paper also engages with current scholarly discussions on textual reuse and the underlying reasons behind it. While Śūnyasamādhivajra and Abhayākaragupta assimilated Ratnākaraśānti’s explanation without acknowledgement, Tsong kha pa quoted the text by name and acknowledged Abhayākaragupta’s reuse of Ratnākaraśānti’s explanation. This paper concludes by discussing the factors that determine whether the reused text is acknowledged or not, and the possible reasons behind textual reuse.

Funder

Deutscher Akademischer Austauschdienst

Khyentse Foundation

Universität Hamburg

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

Philosophy,Cultural Studies

Reference71 articles.

1. Āmnāyamañjarī of Abhayākaragupta. For an edition of a Sanskrit fragment preserved in Germany see Tomabechi and Kano (2008). For a facsimile of an incomplete Sanskrit-Tibetan bilingual manuscript see Institute of the Collection and Preservation of Ancient Tibetan Texts of Sichuan Province (2015). Tibetan translation: dPal yang dag par sbyor ba’i rgyud kyi rgyal po’i rgya cher ’grel pa man ngag gi snye ma, Tōh. 1198, Ōta. 2328.

2. *Guhyasamājamaṇḍalavidhi of Dīpaṃkarabhadra. Sanskrit manuscripts: A. Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek, Göttingen, Cod. ms. sansc. 257. Palm-leaf, proto-Bengali script, a multi-text manuscript consists of five texts, seventeen folios in total, incomplete, last folio (f. 17) missing. Dīpaṃkarabhadra’s *Guhyasamājamaṇḍalavidhi covers 11 folios, 6v4-16v6. Dated, eleventh century. B. Cambridge University Library Manuscript Or. 132. Palm-leaf, Old Newārī script, twenty-five folios in total, incomplete, first folio (f. 1) missing, undated (probably twelfth century or slightly later). For Sanskrit editions see section 3.1.1 of Cheung (2020). Tibetan translation: dPal gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi cho ga, Tōh. 1865, Ōta. 2728.

3. *Guhyasamājamaṇḍalavidhiṭīkā of Ratnākaraśānti. Sanskrit not extant. Tibetan translation: dPal gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi cho ga’i ’grel pa, Tōh. 1871, Ōta. 2734. See also Cheung (2020).

4. Muktāvalī by Ratnākaraśānti. Sanskrit edition: see Tripathi & Negi (2001) and Isaacson (2021). Tibetan translation: dPal dgyes pa’i rdo rje’i dka’ ’grel mu tig phreng ba, Tōh. 1189, Ōta. 2319.

5. *Śrīherukopadeśanāmasvādhiṣṭhānakrama of Śūnyasamādhivajra. Sanskrit not extant. Tibetan translation: dPal he ru ka’i man ngag rang byin gyis brlab pa’i rim pa, Tōh. 1262, Ōta. 2391.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3