Explicitation and honorifics in the Buddhist scripture translation

Author:

Park Yoon-Cheol

Abstract

In translation, explicitation refers to something that is overtly expressed and redundant in the target text. The purpose of this research is to investigate explicitation in the Buddhist scripture translation and propose the inclusion of honorific forms as a type of explicitation. The sample in the research targets the Chinese-Korean translation of the Diamond Sutra. A literature review and a descriptive approach are applied to analyze the sample. The findings indicate that explicitation primarily occurs in the domains of amplification, connectives and honorifics by transferring explicit meanings. The Korean language is more developed than the languages of any other countries across the world. Although honorific forms of any language are less developed or do not exist in source texts, they are added in the target text of the developed language. Explicitation by honorific forms is related to the disparateness of language systems and features but can be attributed to external variables, such as social status, hierarchical relations of interlocutors, and kinship. This research suggests the inclusion of explicitation by honorific forms and highlights the need to investigate explicitation based on the specificity of individual languages.

Publisher

Pontificia Universidad Catolica de Chile

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3