THE FIVE CONSTRUCTS FOR TRANSLATION QUALITY ANALYSES; A PILOT STANDARDIZATION OF FACTORS INFLUENCING TRANSLATION PRODUCTS

Author:

Hamed Kirembwe Rashid Abdul1,Ohida Elhadi Moh. M.

Affiliation:

1. Faculty of Major Language Studies (FPBU), Universiti Sains Islam Malaysia (USIM).

Abstract

This pilot research analyses the translation quality constructs that deem necessary for both source text ST and target text TT. The researchers’ experiences in translation research and practice revealed that basically, there are five constructs of translation quality analysis which can always correlate with TT regardless of differences in translation models or theoretical backgrounds used. The Five Constructs for Translation Quality Analysis (FCTQA) include: translator, source text ST, ST initiator, translation process and linguistic characteristics. Thus, this pilot study was directed to develop basic translation quality constructs for reliable translation products’ analyses. Hence, the research was designed to answer five scientific questions about both the validity and reliability of (FCTQA) in question. This study used purposive sampling techniques and a questionnaire for the process of internal consistency data collection which included the sample of professional translators in both countries; Malaysia and Libya. Each construct was loaded with a number of respective factors. The questionnaires were distributed to (n=30) of the said professional translators and all were completed and returned to the researchers. The process of data analyses depended much on descriptive statistics; whereby mean averages and correlational analyses were applied. The data were analyzed and measured against the pilot research constructs. The overall reliability coefficient of (FCTQA) was (r)=0.84 yielded by 136 factors. Then, the general discussions of (FCTQA) findings included guidelines on translation research directions; whereupon, the interpretation of findings addressed current issues on translation quality analysis. Finally, the professional suggestions and recommendations were provided in regard to (FCTQA) applications and implementations, including furthering empirical research on translation for better understanding of TT quality.

Publisher

World Wide Journals

Reference73 articles.

1. 1. Aguero, P. D. , Adell, J. , & Bonafonte, A. (2006). Prosody Generation For Speech-To-Speech Abbadi, Renad. (2014). The Construction of Arguments in English and Arabic: A Comparison of the Linguistic Strategies Employed in Editorials Argumentum. 10 (2014), 724-746 Debreceni Egyetemi Kiadó.

2. 2. Akbari, M (2013). The Role of Culture in Translation. Journal of Academic and Applied Studies. (Special Issue on Applied Linguistics). (Vol. 3(8) August 2013, pp. 32-41).

3. 3. Aldahesh, A. (2016). Towards a Model for Analyzing and Assessing ETranslation of Qur'anic Idiomatic Phrasal Verbs. Arab World English Journal, 5, 33-53.

4. 4. Al-Shunnag, MA. (2014). Stance in political discourse: Arabic translations of American newspaper opinion articles on the 'Arab Spring', PhD thesis, The University of Salford.

5. 5. Baker, M. (2006). Translation and conflict: a narrative account. London: Routledge.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3