Scaling Students’ Self-Efficacy on Machine Translation Post-Editing: Psychometric Properties of the Scale and Their Associations

Author:

Lİ Qing1ORCID,HUANG Tai-yi1ORCID

Affiliation:

1. University of North Texas

Abstract

Machine Translation Post-Editing (MTPE) has emerged as a productivity-enhancing practice in the language service industry, where human editors correct the output of machine translation systems. To ensure that students of translation possess the necessary skills for MTPE, it is essential to understand their self-efficacy in this domain. This research paper aims to assess students' self-efficacy in translation learning, specifically in the context of MTPE, and explore the factor structure, psychometric properties, and internal associations of their self-efficacy. The study utilized a modified survey adapted from the Scale for Assessing Translators' Self-Efficacy and collected responses from 65 undergraduate students in a Chinese university. The survey data underwent reliability and validity analyses, including exploratory factor analysis, to assess the measurement tool's consistency, stability, and construct validity. The results indicated a high reliability of the scale (Cronbach's Alpha = 0.914) and revealed three primary dimensions of self-efficacy: Decision-making of MTPE, Communicative Competence of MTPE, and Strategic Competence of MTPE, and the strong inter-correlations suggests that they collectively measure the construct of translators' self-efficacy of MTPE, providing insights into the skills and abilities required for effective MTPE. The findings contribute to the development of psychometric tools for further research in translation and promote pedagogical reform to align with evolving market trends emphasizing human-machine collaborative translation.

Publisher

Participatory Educational Research (Per)

Subject

Developmental and Educational Psychology,Education

Reference47 articles.

1. Albin, J. (2010). Being a Translator: How Does It Feel. In Translation and Meaning, Part 10, Proceedings of the Łodź Session of the 5th International Maastricht-Łodź Duo Colloquium on “Translation and Meaning (pp. 16-19).

2. Atkinson, D. (2012). Freelance translator success and psychological skill: a study of translator competence with perspectives from work psychology (Doctoral dissertation, ResearchSpace@ Auckland).

3. Bandura, A. (1995). Exercise of personal and collective efficacy in changing societies. Self-efficacy in changing societies, 15, 334.

4. Bandura, A. (2006). Guide for constructing self-efficacy scales. Self-efficacy beliefs of adolescents, 5(1), 307-337.

5. Bandura, A., & Walters, R. H. (1977). Social learning theory (Vol. 1). Prentice Hall: Englewood cliffs.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3