Abstract
The distinct French and Italian concepts of appareil/apparato and dispositif/dispositivo have frequently been rendered the same way as "apparatus" in English. This presents a double problem since it collapses distinct conceptual lineages from the home languages and produces a false identity in English. While there are good reasons for which translators have chosen to use "apparatus" for dispositif, there is growing cause for evaluating the theoretical and empirical specificity of each concept, and either to rethink the rendering as "apparatus" or to keep in mind the specific philosophical trajectories of each one. In particular, the ongoing release of Michel Foucault’s Collège de France lecture courses (in which the term is frequently used), and the essays by Gilles Deleuze and Giorgio Agamben bearing directly on the dispositif and the dispositivo present a strong case for reevaluating the usage and rendering of these concepts. This paper presents a number of minute considerations on the productive distinction between them.
Publisher
Copenhagen Business School
Cited by
147 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献