An Analysis of Josa and Eomi in Translating Korean TV Dramas Into English With Artificial Intelligence

Author:

Koh Sungran

Abstract

The goal of this study is to find out why the English subtitles of Korean TV dramas have frequent errors. It is anticipated that the findings would shed light on innovative ways for machine translation technology to agglutinate languages. To do this, as a first step, Korean-English subtitles were grammatically tagged according to the category part of speech (POS) to find out which POS has the most frequent errors in each language. Thirty-one groups were analyzed and categorized by tagging the part of speech. Then, for the Korean language, the Kokoma Korean morpheme analyzer was run to tag the Korean script according to the category noun, verb, adjective, etc. These were categorized into forty-five groups. This categorization included nine subsets of josa (postposition) and fourteen of eomi (ending), which are the most difficult parts of Korean to translate into English due to differences in linguistic structure. As a next step, the subtitles were scored and graded as the most corrected and the least corrected by Korean-American bilinguals. The results show that the most frequent error of josa is JX (auxiliary particle) among nine groups whereas the frequent error of eomi is EPT (tense prefinal ending).

Publisher

The Society for Teaching English through Media

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3