Affiliation:
1. Open University of Israel, Raanana, Israel
Abstract
During the last decade, an increasing number of transnational and multilingual television shows have been produced, distributed, and consumed via global streaming platforms. The present study aims to examine bilingual fiction series through the analysis of two high-impact Hebrew-Arabic bilingual television shows, produced by the Israeli television industry: Arab Labor (2007–13) and Fauda (2015–present). While previous studies on these shows focused on the on-screen representation of the Jewish-Israeli and Palestinian population, and the Israeli-Palestinian conflict, the present article proposes a methodology for a quantitative and qualitative analysis of multilingual fiction series. Instead of a linear textual analysis, it suggests focusing on the genre conventions, televisual structure, and linguistic performances that made possible the complex amalgamation of the languages spoken in both series.
Reference68 articles.
1. Dubbing Othering and Belonging: The Latinx Voice As the Self in One Day at a Time
2. The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point
3. Betancourt M (2015) Netflix’s unequal marketing ofNarcosandClub de Cuervosignores bilingual Latinos.Remezcla, 10 October. Available at: https://remezcla.com/features/film/netflixs-unequal-marketing-of-narcos-and-club-de-cuervos-ignores-bilingual-latinos (accessed 07.02.22).
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. The process tenet;The Travels of Media and Cultural Products;2023-08-25
2. The people tenet;The Travels of Media and Cultural Products;2023-08-25