Affiliation:
1. Bilkent University, Ankara, Turkey
Abstract
When translating politics the translator considers the intention of the author, his style and discourse, and the information given, but s/he also considers that the sensitivity to politics and how the political discourse is built differ from culture to culture. The following paper is an attempt to identify some of the problems that may be encountered when translating politics in Turkey in the light of these considerations and through examples from a translation to suggest strategies to overcome these difficulties, considering the outcomes of alternative strategies that could be employed. It is a chronicle of the translator’s attempt to exemplify how to remain faithful to many at the same time: the author, the meaning, the intention, the norms of the publishers, the TL readers and the two diverse political cultures.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference29 articles.
1. Aixela, Javier Franco (1996): Culture Specific Items in Translation. In: Roman Alvarez and Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, Power and Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.
2. Albin, Veronica (2005): On Censorship: A Conversation with Ilan Stavans. Translation Journal. 9(3). Visited 11 August 2009, .
3. Beaugrande, Robert-Alain de and Dressler, Wolfgang U. (1986): Introduction to Text Linguistics. Singapur: Longman.
4. Chesterman, Andrew (1993): From “is” to “ought”: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target. 5(1):1-20.
5. Condor, Susan and Antaki, Charles (1997): Social Cognition and Discourse. In: Teun van Dijk, ed. Discourse as Structure and Process. Vol. 1. London: Sage, 320-347.